练翻译腔的。
第一次尝试翻译腔。文章大概率矫揉造作。估计很难看。
注:文中出现的多处地名均为作者虚构。
非典型第一人称
部分对话会用斜体标出
文风可能存在模仿。
来源:
《夏日终曲(call by your na)》(作者:安德烈?艾席蒙)
您的收藏和评论是我更新的动力。
谢谢你们愿意阅读这个故事。
第2章 萨拉伯
在那繁华纷乱的夏天,我们被死亡深深震撼。 ——波德莱尔《人造乐园》
我叫安东尼?赛瑟,是一位在《晚钟报》工作的编辑兼记者。《晚钟报》在意大利艺术界颇有声望。我的日常工作称不上繁重,只要在规定期限内把需要出版的下一份报纸上的文章整理完毕即可。每隔两个月,我需要带上笔记本电脑、黑色硬壳记事本、灌满蓝色墨水的派克钢笔溜出报社的大门,在罗马市中心那片车水马龙的特斯塔乔街区寻找一位艺术家,花上二十欧元请对方去路边雅致的咖啡馆内坐着喝上一杯香醇的那不勒斯咖啡,再配上一份甜腻的黑森林蛋糕。我们通常会度过一段短则一个小时长则五六个小时的美好时光。在傍晚结束一日的工作后,回到我的那间简约公寓吃过简单的晚餐、淋过浴,我便会坐在书桌前整理我和那位名声显赫或者籍籍无名的艺术家的闲谈语句。它们将成为下一期报纸的内容。
在我进入报社工作往后数直到今日的第八年时间内,我曾和无数艺术家交谈过。这些人中间有女性、有男性,有以雕刻雕塑维持生计的,也有用画笔挥霍金钱的。
今天,与我同桌闲谈的艺术家却给我留下了深刻的印象。
他是一位在艺术界小有名气的立体派画家。我曾经在去年于某部美术杂志上翻阅过他的作品。抽象的图形、线条和大胆、开放的色彩使他在立体派几乎一举成名。没有人知晓他的真名,而他也不告之大众,只是自称为“萨拉伯”。