在国外网友拍摄到的照片上,以及翻墙去外网看到的小说封面上,看不到译者,只有作者!
在之前ss集团在华夏办事处的官网上,很多人就发现了这个问题,虽有传出说译者就是侯牧云的消息,但大多数都是不相信的,绝对是一个谣传,或者一个故意制造的噱头。
然而此时,实体书已经出了,且上架销售了,在封面上依旧看不到译者的名字。对美利坚关于知识产权方面法律有了解的人,知道不管是作者还是出版方,都绝对不敢在这种事情上乱来。
如此一来,答案就再明显不过了。
这本书的译者真的就是侯牧云!
自写自译!
侯牧云精通英语,而且达到了能够达到了出版的要求!
不寒而栗啊!
不过,再一想侯牧云之前在直播比赛上的表现,有那么强的记忆力,再多掌握一门语言,似乎也就变得不那么难了吧。
对别人来说,单词的背记已经算是一件难事了,但在这方面,侯牧云毫无压力。天晓得,他是不是一天能背记上千个单词的主啊!
对此,不少人都期待着《未来战纪》在美利坚的表现,而在霓虹的《九天》,还是担心啊!
侯牧云同样非常期待。
在美利坚,可没什么人认识侯牧云,由此,侯牧云多少也想看看纯粹就靠这本书的质量能够达到什么样的销售量。
对于首日销售,侯牧云是不看好的,他看到的是这部书以后的口碑,只要口碑上去了,销售量绝对不会低。
无论是图书市场还是科幻小说市场,美利坚的量级都不是华夏可以比的,毕竟华夏知识产权的意识才在这几年刚建立起来,虽然这几年来反盗版的力度很大,但盗版市场还在,而且规模不小。
就比如说《未来战纪》第一册,虽然正版的销售量现在已经在冲200万册这个超级大关口了,但盗版依旧存在,就侯牧云从长江出版社所知道的如今市面上最起码流传着十个以上的盗版版本,至于册数多少就真不好计算了。