第659页

这几个字一出,其他同学都迷糊了,但孙教授心中明白,这李凡真懂甲骨文!最起码他一定研究过!

李凡道:“甲骨文,又称‘契文’、‘甲骨卜辞’,主要为我国商朝后期占卜吉凶之用途。卜辞可借用该字表示‘中丁’‘伯中’之‘中’——”李凡说到这儿,又在黑板上将幕布上本有的那个甲骨文圈了一下,“我认为,这个字是其他这几个字的初文。”

孙教授皱眉道:“《说文解字》所说,旌旗之游,方人蹇之貌。而这一字义在《康熙字典》中也是如此,用它破译这个甲骨文是没有问题的。”

李凡站在台上面带微笑,朗朗地道:“这个字的造意像建中的旗形,卜辞有‘立中’既‘建中旗帜’,表示有‘大事立中可以聚众,又可借以观测风向……’所以,学生认为,这个字是‘中’,而不是‘方人’。”

同学们都听傻了,听懵了,如坠云里雾里,根本听不懂,说的什么东西啊,完全超出了自己的知识库啊。

孙教授沉眉思索,“你这种观点倒是很新颖啊!”

讲台下,顾亚婷噗嗤一笑,妥了,10万!反正在顾亚婷的记忆里,认识李凡后,李凡在国学方面就没失过手。

孙教授又问,“那其他几个字呢,你有什么高见么?”

唰唰唰,黑板上再次落下两个甲骨文,分别是“狼”和“狈”的甲骨文。

李凡道:“‘狼狈为奸’的成语大家都很熟悉了,据说狼的后腿短而狈的前腿短,所以狼和狈就一同出外觅食。狼用前腿,狈用后腿,前腿搭在狼的身上。这样它们可以跑得很快。这就是狼狈为奸了。

但是,‘狈’其实只是一种传说,自然界里并没有‘狈’这样一种动物,可甲骨文中却将这个字破译成‘狈’,意为动物,我个人是持保留意见的。”

孙教授问道:“你的高见是?”

“老师,我就是瞎分析哈。大家看看这个‘狈’是由两部分构成的,这是一只‘贝(甲骨文)’夹住了一只‘犬(甲骨文)’的尾巴。在西周的金文中这只‘贝’又被移到了犬的右边,这究竟是什么意思呢?

甲骨文‘狈’在卜辞中是用如动词的,和犬、马连用,我们可以把狈理解成为一种针对马或者犬的一种动作和行为。

把一只活贝夹在犬的尾巴上,可能是为了驯化狗,使其在不停地挣扎中失去野性。”

孙教授打断道:“李凡,等一下,活贝夹在狗尾巴上,驯服狗?”

李凡解释道:“听起来有点儿难以置信,这样类似的事情在农村并不鲜见。